
|
|
|
Auteur
|
Message
|
1
|
Travailler te fait pas bô !
|
|
|
MAJ du 19/11/2006 : création d'une table des matières et modernisation du texte
TABLE DES MATIERES
1 - Introduction
2 – Téléchargement et installation des logiciels et librairies
3 - Extraction des sous-titres à partir de fichiers DVD (.vob)
4 - Incrustation des sous-titres dans un fichier DivX
1 – INTRODUCTION
Rares sont les films étrangers, même traduits en Français, qui ne comportent pas au moins une ligne de sous-titre. Ne serait-ce que la traduction du titre d'une affiche ou du nom d'un bâtiment oou d'une usine... Personnellement, je regarde systèmatiquement s'il y a au moins des sous-titres forcés.
Il y a essentiellement 2 méthodes pour avoir les sous-titres dans un film AVI.
Commentaire 1 : Le film ne doit pas comporter de décalage son/image.
Commentaire 2 : si vous faites un cropping (suppression des bandes noires) avec redimentionnement de l'image à la dimension du cropping, les sous-titres seront incrustés dans les images. Dans un cropping sans redimentionnement de l'image, les sous-titres seront incrustés dans la bande noire du bas.
Commentaire 3 : Le fichier des sous-titres peut atteindre quelques dizaines de Ko pour les plus nourris. Ces Ko vont s'ajouter à la grosseur du fichier AVI. Il pourra donc être nécessaire d'"overburner" pour que le film tienne sur un CD-R.
Commentaire 4 : Dans un même DVD, il peut y avoir plusieurs types de sous-titres (dans plusieurs langues)
- Les sous-titres complets (les plus courant)
- Les sous-titres de commentaires
- Les sous-titres forcés (traduisant les langues du film autres que la langue générale, par exemple la langue d'extra-terrestres).
Voici les différents sous-titres disponibles dans le DVD Star War épisode 1 que nous prendrons comme fil rouge de ce tuto :
Le "Français 1" correspond aux sous-titres complets
Le "Français 2" correspond aux commentaires du réalisateur
Le "Français 3" correspond aux sous-titres forcés.
Il est très probable que l'organisation des sous-titres soit différente dans d'autres DVD !
1) - Par fichier séparé : ripper les sous-titres avec Subrip. Afin d'éviter des incompatibilités avec certaines platines, le fichier .SRT obtenu devra se trouver dans le même répertoire et porter le même nom que le fichier vidéo.
2) - Ripper et incruster les sous-titres dans le film : après le rip, sauvegardez le fichier avec l'extension .SSA et traitez-le avec Virtualdub.
Chaque méthode a ses avantages et ses inconvénients. Personnellement, je préfère incruster les sous-titres directement dans les séquences vidéo car, en final, je n'ai qu'un seul fichier (au lieu de 2), je n'ai pas de problème de lecture sur certaines platines de salon et je peux modifier les séquences plus facilement sans me soucier du recalage des sous-titres. Notamment, lorsque la durée du film est supérieure à 2 heures, nous imposant un fichier de 1400 Mo qu'il faut ensuite couper en 2. Dans ce cas, j'incruste les sous-titres d'abord et je coupe sans problème après.
De toutes façons, la méthode décrite ci-dessous permet de réaliser les 2 méthodes. Pour le fichier séparé, arrêtez-vous à la fin du chapitre 3 après avoir sauvé au format .SRT.
Pour l'incrustation, suivez toute la méthode ci-dessous. Elle est souple, permet de choisir et de paramétrer les sous-titres et de les modifier ou d'en rajouter.
-->Message édité par JLUC31 le 20/11/2006 14:13:46<--
-------
Ne jamais utiliser la fonction "Recherche" : on pourrait y trouver les réponses à nos questions !
|
|
|
|
|
Super
|
|
Travailler te fait pas bô !
|
|
|
2 – Téléchargement et installation des logiciels et librairies
>>Virtualdub<<
La librairie de routines Subtitler et le logiciel d'extraction Subrip, disponibles sur ce >>site<<
Il est aussi nécessaire de disposer, dans un répertoire du disque dur, des fichiers .VOB ainsi que du .IFO et du film .AVI correspondants. Vous pouvez utiliser, par exemple >>DVDShrink<<
-->Message édité par JLUC31 le 20/11/2006 14:04:20<--
-------
Ne jamais utiliser la fonction "Recherche" : on pourrait y trouver les réponses à nos questions !
|
|
Travailler te fait pas bô !
|
|
|
Labbaipierre a écrit :
Super ![[:seb80:1] [:seb80:1]](/data/globaldata/usmilies/seb80-1.gif)
Salut Labbai...
Comme tu vois, après quelques mois de vacances (!!), je sévis à nouveau ! Malheureusement, je n'ai pas pu conserver mon ancien pseudo. Je ne sais pas pourquoi...
|
|
|
|
|
Bah il faut le dire. On doit surement pouvoir te récupérer ton ancien pseudo !
Manifeste toi en réclamant la récupération du pseudo !
|
|
Travailler te fait pas bô !
|
|
|
Labbaipierre a écrit :
Bah il faut le dire. On doit surement pouvoir te récupérer ton ancien pseudo !
Manifeste toi en réclamant la récupération du pseudo !
C'est fait, j'attends la réponse de Ric2000...
|
|
le + beau de tous les kiki ;)
|
|
|
|
tres bon tuto, il faudrait le mettre avec les autres tuto sur le divx; dans le sujet " les questions les + frequentes"
-------
p4 2.66Ghz, 2Go ddr,
dd 120Go Seagate+ 160Go Seagate
xp familial,geforce 7600 gs
|
|
Travailler te fait pas bô !
|
|
|
Je ne peux rien faire. Ce sont les modos qui doivent le mettre !
|
|
|
|
|
JLUC31 a écrit :
Je ne peux rien faire. Ce sont les modos qui doivent le mettre !
:hello:
Y'a pas de pb je m'en suis occupé avec la bénédiction de mes deux alco..... heu...... Acolytes
-------
|
|
|
|
|
|
|
Merci beaucoup ,c est ce que je cherchais.
tres beau boulot pour le tutorial
|
|
|
|
|
warriuszero a écrit :
Merci beaucoup ,c est ce que je cherchais.
tres beau boulot pour le tutorial
Content d'avoir pu t'aider.
-------
Ce ne sont pas les roses qui ont des épines, ce sont les épines qui ont des roses.
|
|
|
|
Travailler te fait pas bô !
|
|
|
3 – Extraction des sous-titres à partir de fichiers DVD (.vob) :
Installez Subrip et Virtualdub.
Dézippez simplement Subtitler dans le répertoire "Plugins" de Virtualdub.
Comme exemple pour ce tuto, nous utiliserons le film Star War épisode 1 dans lequel nous allons incruster les sous-titres forcés afin de comprendre ce que disent les extra-terrestres.
Lancez Subrip.
Charger une matrice de caractère (Matrice de caractères >> Ouvrir une matrice de caractères). Je conseille d'utiliser la même matrice pour tous les rips. Elle s'enrichira au fur et à mesure des rips.
Options >> Options Globales pour arriver sur cet écran :
Désactiver "Réveille-moi" ! Cette option inutile et crispante fait clignoter l'écran de saisie si vous restez quelques secondes inctifs...
Si vous n'avez pas de fichier spécial pour les sous-titres forcés (voir plus loin), cochez la case "forcer les s.t. seulement". Cette option permettra d'extraire les éventuels sous-titres forcés des sous-titres généraux. Laissez-la décochée si vous avez un fichier particulier pour les sous-titres forcés (forced caption)
Dans l'écran principal :
Cliquez sur le bouton "VOB" (1)
Cliquez sur le bouton "Ouvr.IFO" (2)
Allez dans le répertoire du film et double-cliquez sur le fichier .IFO (3).
Dans la même boîte de dialogue, cliquez sur la flèche de déroulement de la fenêtre languages
Nous trouvons le "Français 1" (caption = sous-titre), le "Français 4" (commentaires du réalisateur) et, si on utilise l'ascenseur,
on trouve le "Français 6" (forced caption = sous-titres forcés).
Cliquez sur "Français 6" (wide)
Cliquez sur le bouton "commencer".
Vous pouvez voir l'avancement en haut de l'écran principal :
présentant une barre verte, le temps écoulé, le temps restant et le nombre et le pourcentage de MB( Mega Byte = Méga Octets) traités.
Vous arrivez donc à l'écran de reconnaissance de caractères :
Pour chaque caractère surligné par le logiciel, il suffit de taper au clavier le même caractère et de cliquer sur OK. Bien entendu, une lettre déjà enregistrée ne sera plus demandée par la suite. Cette opération peut être fastideuse au début mais se calmera assez vite.
Si vous avez fait une erreur, inutile de recommencer : on pourra facilement la corriger comme indiqué plus loin.
Une fois terminé, si la fenêtre "Sous-titres" n'apparaît pas, cliquez sur le bouton bleu en haut de la fenêtre principale :
Nous détaillerons le contenu de cette fenêtre plus loin. Cliquez sur la pièce de puzzle (en haut) pour faire apparaître la fenêtre de paramètres :
Tout d'abord, dans la partie gauche, sélectionnez le format SSA. Dans la partie droite, vous pouvez changer la couleur et la position des sous-titres. Personnellement, les options proposées par défaut conviennent pour tous les films que j'ai eu à sous-titrer.
Par contre, la taille des caractères est importante. Vous pouvez la modifier (ainsi que le type de caractères) en cliquant sur le bouton "Font".
Il faut que la taille soit adaptée à la grandeur de l'image. Trop petite, les sous-titres seront illisibles. Trop grande, les sous-titres cacheront une trop grande parie de l'image. Par expérience et pour mon goût personnel, la taille des caractères doit être d'environ 5% de la hauteur de l'image.
Prenons l'exemple du format 16/9 (1,85/1). Lors de l'encodage, la taille des images peuvent être choisies entre 512x296 pixels, 640x368 ou 720x416.
Donc, pour des dimensions d'images de 512x296 La taille des caractère sera de 296 x 0,05 = 14,8, arrondi à 15 ou 16. De même 368 x 0,05 = 18,4, arrondi à 18 et enfin 416 x 0,05 = 20,8, arrondi à 20.
Si le résultat final ne vous convient pas, vous pourrez facilement modifier la taille directement dans le fichier SSA terminé comme expliqué plus loin.
Une fois terminé, cliquer sur le bouton "Convertir vers ce format".
Il ne reste plus qu'à sauver le fichier par Fichier >> Enregistrer sous (dans la fenêtre des sous-titres) :
Puis, fermez Subrip.
Le fichier SSA ainsi obtenu peut facilement être édité dans le bloc note de Windows :
Dans le paragraphe [V4 Styles], on trouve la ligne "Format" qui donne le nom et l'ordre d'inscription des les différents paramètres qui apparaîssent dans la ligne du dessous "Style".
Dans la ligne "Style", on pourra directement modifier la taille des caractères (ici la taille est 18, juste après "Arial").
Pour changer les couleurs, toujours dans la ligne Style, on agira sur les 3 nombres représentant les couleurs primaires, secondaires et tertiaires. Voici les codes pour ces couleurs :
Turquoise = 167769960
Jaune = 84541443 (ou 65535)
Rouge = 255
Vert = 65280
Bleu = 167116680
Blanc = 16777215
Noir = 0
Violine = 16711935
Dans les lignes "Dialogue", on pourra corriger les éventuelles erreurs de caractères ou de texte. Attention toutefois à ne pas supprimer les balises du genre \n (indique un retour ligne) ou \i (indique un texte en italique).
Vous pourrez en particulier corriger les problèmes de reconnaissance des caractères suivants : %, ï, I confondu avec le l, etc.
On peut aller plus loin : vous pourrez rajouter vos propres sous-titres en respectant exactement le format des lignes.
En se reportant à l'image ci-dessus, regardons la première ligne "Dialogue" :
0:36:08.28,0:36:10.08 veut dire que le mot "Bonjour" doit apparaître 0 heure,36 minutes, 10 secondes et 08 centième après le début du film et doit s'effacer à 0h, 36 mn, 10 s et 08 centièmes, soit 2 secondes plus tard.
En lisant le film, il suffit de repérer exactement l'heure exacte à laquelle doit apparaître et disparaître votre sous-titre et d'insérer une ligne au bon endroit dans le fichier SSA. Attention qu'il n'y ait ni recouvrement ni inversion dans les temps. Tout doit se dérouler dans une chronologie parfaite.
Une fois le fichier SSA et la matrice de caractères sauvés, fermez le bloc note.
-------
Ne jamais utiliser la fonction "Recherche" : on pourrait y trouver les réponses à nos questions !
|
|
Travailler te fait pas bô !
|
|
Travailler te fait pas bô !
|
|
|
|
Mise à jour du 20/11/2006 : Création d'une table des matières et modernisation du texte.
-------
Ne jamais utiliser la fonction "Recherche" : on pourrait y trouver les réponses à nos questions !
|
|
|
|
|
bonjour,
est-ce que ce tuto permet de mettre les sous titres français d'un film avi anglais par exemple? ou est-ce qu'il faut posséder le dvd original?
|
|
|
|
|
Peu importe d'où viennent les sous-titres : DVD ou Internet (par exemple >>Ici<<).
Le tuto est un ensemble complet avec extraction des sous-titres à partir de fichiers vidéo puis, incrustation dans le DivX. Si tu as déjà le fichier de sous-titres, tu sautes la 1ère partie... Vérifie cependant que le fichier des sous-titres soit au bon format (SSA), sinon, il existe des convertisseurs (SRT to SSA, par exemple).
Dans le tuto, j'extrais les sous-titres à partir d'un DVD du commerce.
-------
Ce ne sont pas les roses qui ont des épines, ce sont les épines qui ont des roses.
|
|
|
|
|
Bonjour,
J'ai bien suive ce que tu as dit pour incruster les sous titres sur une vidéo, ça bien marché, les sous titres sont dessus, malheureusement maintenant, le son est décalé, alors qu'il ne l'était pas avant! Y'a t-il un moyen d'empêcher ça ?
|
|
|
|
|
Bonjour,
Vérifie sur ton fichier original le bitrate (file >> File informations) et le Fps.
Lorsque tu configure les paramètres du codec, remets les mêmes valeurs avant de lancer l'encodage.
Sinon, tu pourras corriger en suivant ce >>tuto<<, chapitre 9 ou 10.
-------
Ce ne sont pas les roses qui ont des épines, ce sont les épines qui ont des roses.
|
|
|
|
|
Bonjour
J'essai d'incruster des ous titre sur une vidéo mais dans les filtre a ajouter, il n'y a pas sous titre!!
Merci
|
|
|
|
|
bituxe a écrit :
Bonjour
J'essai d'incruster des ous titre sur une vidéo mais dans les filtre a ajouter, il n'y a pas sous titre!!
Merci
As-tu installé "Subtitler" dans le répertoire "Plugin" de Virtualdub ?
-------
Ce ne sont pas les roses qui ont des épines, ce sont les épines qui ont des roses.
|
|
|
|
|
forcement
-->Message édité par bituxe le 21/12/2006 20:56:22<--
|
|
|
|
|
Si j'ai bien compris, quand tu fais Filtre >> Ajouter, tu ne vois pas "Subtitler" dans la liste, c'est ça ?
-------
Ce ne sont pas les roses qui ont des épines, ce sont les épines qui ont des roses.
|
|
|
|
|
|
Nan c'est bon, j'avais zappé le pluggin!
|
|
|
|
|
BONJOUR, je n'ais pas le codec que vous utiliser pour encoder la divx
donc a la fin de l'encodage quand je lit le film il est saccadé !
|
|
|
|
|
bn33 a écrit :
BONJOUR, je n'ais pas le codec que vous utiliser pour encoder la divx
donc a la fin de l'encodage quand je lit le film il est saccadé !
Voir le chapitre 2 de ce tuto
-------
Ce ne sont pas les roses qui ont des épines, ce sont les épines qui ont des roses.
|
|
|
|
|
Bonjour j'ai tout bien parametré le codec divx 5.1.1
avec incrustation des sous titre mais mtn que j'encode j'ai plus l'image
|
|
|
|
|
|
|
personne ne veux m'aider?
sayé j'ai reussi mais mtn le son est decaler
|
|
|
|
|
Voir chapitre 9 ou 10 de ce tuto
-------
Ce ne sont pas les roses qui ont des épines, ce sont les épines qui ont des roses.
|
|
|
|
|
SALUT!
J'ai fait des sous titres avec le logiciel subtitle workshop. Et je les ait enregistrer au format ssa.
Mais je fais tout ce que tu dis. Je regarde la vidéo, et je ne vois pas les sous titres. est-ce normal?
Ensuite, j'enregistre deux fois comme tu as dit. Mon film s'enregistre, mais sans les sous titres. Si il ne fallait pas utiliser subtitle workshop, quel logicil utiliser?
|
|
|
|
|
|
|
Salut!
VOICI mon code:[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,24,16777215,16777215,16777215,12632256,-1,0,1,1,1,2,30,30,10,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:00.00,0:00:01.80,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Daisy Nohara dans l'embarras du linge
Dialogue: Marked=0,0:00:01.80,0:00:05.80,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Ok, maintenant met le ici
Dialogue: Marked=0,0:00:06.10,0:00:08.90,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Bravo ma Daisy!
Dialogue: Marked=0,0:00:13.10,0:00:15.90,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Ta construction est incroyable,\Ntu es un génie, pas comme ton frère
Dialogue: Marked=0,0:00:23.90,0:00:30.90,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Incroyable, peut-être que tu deviendras\Nune architecte, un ingénieur ou encore\Nun entrepreneur indépendant
Dialogue: Marked=0,0:00:38.20,0:00:44.40,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Non Daisy, c'est les vidéos\Nde Papa et maman. C'est pas la peine\Nd'essayer, tu ne les verras pas
Dialogue: Marked=0,0:01:00.40,0:01:02.40,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Elle ressemble déjà à une petite fille!
Dialogue: Marked=0,0:02:29.40,0:02:34.40,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Ohoh! ça ne sent pas bon!
Dialogue: Marked=0,0:02:40.70,0:02:44.40,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Oh non, Si ça tombe plus, je n'aurai\Nplus de Thé jusqu'au mois prochain!
Dialogue: Marked=0,0:02:46.60,0:02:51.40,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Ne fais pas de bruit,\Nne fais pas de bruit
Dialogue: Marked=0,0:02:55.11,0:02:57.11,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,J'y suis presque...
Dialogue: Marked=0,0:02:58.81,0:03:02.11,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Je suis rentré!
Dialogue: Marked=0,0:03:08.51,0:03:11.11,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,C'était juste!
Dialogue: Marked=0,0:03:12.01,0:03:13.11,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Tu n'as pas sauvé le ketchup...
Dialogue: Marked=0,0:03:14.21,0:03:15.61,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Oh merde!
Dialogue: Marked=0,0:03:18.61,0:03:23.61,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Traduction par r0seBa pour\Nhttp://shinchanno.free.fr
|
|
|
|
|
Essaye les points suivants :
1) - Mets les couleurs qui sont dans min exemple (primary, secondary, etc.
2) - Remplace le -1 par 0
-------
Ce ne sont pas les roses qui ont des épines, ce sont les épines qui ont des roses.
|
|
|
|
|
Salut tous le monde j'ai le meme probleme j'ai aucun ST ... et j'ai tout installé (plugins, virtual, mon fichier ssa...) pouriez vous m'aidez pls j'y comprend plus rien... merci
|
|
|
|
|
Salut à tous ! J'ai suivi ce tuto (sûrement pas comme il le faut) mais malheureusement je n'ai pas d'image après que virtual dub ait fini son job...
En codec pour la compression j'avais choisi "DivX 6.6.1 codec (1 logicial CPU)"
Configuration: "Multipas - 1st pass" (je n'avais pas 2 pass)
Voilà voilà, merci d'avance de votre aide
|
|
|
|
|
De mémoire (je ne suis pas chez moi pour te donner le terme exact), après sauvegarde des paramètres de la 1ère passe dans le gestionnaire de tâches, en revenant dans la config du codec, tu devrais avoir non pas 2nd pass, mais quelque chose du genre "N pass". C'est l'équivalent de 2nd pass lorsque tu as configuré la 1ère.
 | | |