LE NEWSMAGAZINE Nº1 DES NOUVELLES TECHNOLOGIES
550 utilisateurs connectés
page précédente  1 - 2 - 3 - 4
ou aller à la page
 page suivante

[Tuto] Edition des fichiers de DVD

jlj le 18 novembre 2004 à 01h12
MAJ du 24/01/2007 : chapitre 9 - plusieurs solutions pour trouver les écrans à désactiver


Table des matières :

1 - Architecture d'un DVD (voir ci-dessous, dans ce message)
2 - Généralités sur IfoEdit et VobEdit
3 - Informations utiles dans les fichiers IFO
3.1 - Informations sur les flux vidéo, audio et sous-titres
3.2 - Informations sur les commandes
3.3 - Informations sur les couleurs des sous-titres et des menus
4 - Créer les fichiers IFO
5 - Dézonage
6 - Extraction des pistes audio d'un DVD
7 - Insérer un fichier de sous-titres dans des fichiers VOB
7.1 - Démultiplexer les flux vidéos, audios et sous-titres.
7.2 - Sauvegarde du chapitrage
7.3 - Convertir le fichier SRT en SUP et correction éventuelle du décalage audio
7.4 - Multiplexer les fichiers vidéo, audio et sous-titres
8 - Activer/désactiver une langue par défaut ou l'affichage de sous-titres au démarrage
9 - Supprimer l'affichage des avertissements ou des publicités
9.1 - Utilisation de VOBrator
9.2 - Utilisation de DVDremake pro
9.3 - Utilisation de PGCedit
9.4 - Utilisation de IFOedit
9.4.1 - En venant de VOBrator, DVDremake ou de PGCedit
9.4.2 - Directement dans IFOedit
9.4.3 - Désactivation et sauvegarde




1 - Architecture d'un DVD

Afin d'être compatible avec tous les logiciels de gestion des platines (firmware) et de lecture, l'organisation des fichiers d'un DVD doit s'inscrire dans une architecture parfaitement définie et avec des règles strictes.

Dans la racine du DVD, on doit trouver impérativement le répertoire :

VIDEO_TS (Video Title Set - Vidéo bloc-titre) : dans lequel doivent obligatoirement se trouver un ensemble de fichiers biens définis.

On peut trouver aussi le répertoire :

AUDIO_TS (Audio Title Set – Audio bloc-titre) : Ce répertoire est vide et n'est présent que pour assurer la compatibilité avec les anciens logiciels de lecture ou les premières platines de salon. Il disparaît dans les DVD récents.

Il est à noter que les spécification concernant la structure d'un DVD impose que tous les noms de répertoires ou de fichiers soient en majuscule.

Enfin, on peut trouver d'autres fichiers et/ou répertoires accessoires. Ces fichiers seront lus et exécutés uniquement sur PC et proposeront, par exemple, l'installation optionnelle d'un lecteur vidéo. Voici, à titre d'exemple, la racine du DVD Star War I :

< inclued picture >


A l'intérieur du répertoire VIDEO_TS, on trouve deux catégories de fichiers avec des noms bien définis :

VIDEO_TS.* = c'est l'ensemble des fichiers de gestion du DVD. Ils peuvent contenir, par exemple, le menu principal, les avertissements divers ou annonces légales, les logos animés des maisons de ciné, de production, de distribution, etc.

VTS_xx_x.* (VTS = Video Title Set) = ce sont les ensembles de fichiers vidéos. Il existe obligatoirement au moins un ensemble identifié par VTS_01_x.*.

Un ensemble peut comprendre le film, un autre ensemble une interview des auteurs, un troisième le making of, etc. C'est à ces ensembles que renvoie le menu principal contenu dans les fichiers VIDEO_TS.*

Chaque ensemble vidéo, qu'il soit VIDEO_TS.* ou VTS_xx_x.*, contient trois types de fichiers : *.IFO (InFOrmation), *.BUP (Back UP) et *.VOB (Video Object).

*.IFO : contient les informations de contrôle permettant de naviguer dans le DVD (niveau VIDEO_TS.IFO) ou de naviguer dans un ensemble vidéo (niveau VTS_xx_xx.IFO)

*.BUP : il s'agit de la sauvegarde du .IFO correspondant. Dans le cas où le .IFO est inutilisable, il suffit de copier le .BUP en le renommant en .IFO (gardez toujours une copie saine du .BUP).

VTS_xx_0.VOB : contient le menu permettant de naviguer dans l'ensemble vidéo correspondant (rappel : un ensemble vidéo = film ou bonus, ou...).

VTS_xx_n.VOB : (n compris entre 1 et 9) ce sont les différents fichiers successifs d'une séquence vidéo (film, bonus, etc.). Par convention, chaque fichier ne peut contenir que 1 Go maximum. Ce qui veut dire qu'une séquence vidéo complète ne pourra pas dépasser 9 Go.
Dans ces fichiers, sont encodés les flux vidéo, audio et sous-titres.

A titre d'exemple et d'exercice, voici la composition des répertoires VIDEO_TS de deux DVD.

DVD "La planète des singes" :

< inclued picture >


DVD "Star War épisode 1" :

< inclued picture >

Pour vous aider, le premier contient 3 séquences vidéo et le deuxième en contient cinq (solutions ci-dessous).
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
Voici la solution de l'exercice proposé ci-dessus :

DVD "La planète des singes" :

< inclued picture >


< inclued picture >


DVD "Star War épisode 1"

< inclued picture >
-->Message édité par jlj le 22/12/2008 12:51:43<--
-------
Ce ne sont pas les roses qui ont des épines, ce sont les épines qui ont des roses.
zildal le 18 novembre 2004 à 02h43
[:bobo_le_fou:1]



Bon Tuto! :jap:
-------
Rien n'est...
polov le 18 novembre 2004 à 19h47
très bon début !
jlj le 24 novembre 2004 à 23h22
Tout au long de ce tutorial, nous aurons besoin des logiciels suivants :
IfoEdit
VobEdit
SRT2SUP
VOBrator
Cliquez sur leur nom pour les télécharger.


2 – Généralités sur IfoEdit et VobEdit.

Je vous ai donné ci-dessus, l'adresse des versions Françaises de IfoEdit et de VobEdit. Pour ceux qui préfèreraient avoir les versions anglaises, vous pourrez les télécharger par exemple Ici.

Voici la correspondance Français - Anglais des boutons.

VOBEdit

Ouvrir = Open
Sauter = Jump
Démux = Demux
Sauver VOB_I = Save VOB_I
Corriger VOB = Correct VOB
Bloc-Note = Copy2clipboard
A propos = About
Fermer = Close

IFOEdit

Ouvrir = Open
Enregistrer = Save
Dézoner = Region free
HexEdit = HexEdit
Suppre. Lecture = Delete playback
Acqui. Sect. VTS = Get VTS sectors
Enlever OPUs = Remove P-Ups
Créer IFOs = Create IFOs
-> Presse-Papiers = Copy2clipboard
Suppl. menu = Menu extras
Suppl. VOB = VOB extras
Image disque = Disc image
Prévisualisation = Preview
Lire DVD = DVD play
A propos = About
Quitter = Quit

Dans ce tuto, nous donnerons systématiquement les copies d'écran des versions françaises et anglaises côte à côte.

Voici maintenant, quelques précisons sur les fonctions de certains boutons de IFOEdit :

- Suppr. Lecture : désactive les commandes de lecture de flux vidéos choisis dans le DVD.
- Acqui. Sect. VTS : permet la correction des adresses de secteurs de démarrage pour que le DVD soit lisible par les lecteurs de salon.
- Enlever OPUs : déverrouille les commandes "Opérations Prohibées Utilisateur".
- Créer IFOs : vous avez tous les VOB sans les IFO. Ce bouton vous permettra de les créer.
- Presse-Papier : copie tout ce qui est visible dans la fenêtre inférieure dans le presse-papier.
- Suppl. menu : donne accès à des options d'édition supplémentaires.
- Suppl. VOB : donne accès à des options d'édition supplémentaires.
- Image disque : création sur disque dur d'une image du DVD avant gravure.
- Lire DVD : lecteur de DVD non protégés ou de fichiers DVD. Possède quelques fonctions spécifiques.
-->Message édité par jlj le 22/12/2008 12:54:57<--
-------
Ce ne sont pas les roses qui ont des épines, ce sont les épines qui ont des roses.
jlj le 29 novembre 2004 à 16h22
3 - Informations utiles dans les fichiers IFO

Les fichiers IFO sont essentiellement, et entre autres, constitués de commandes et d'informations utilisées par les logiciels ou les firmwares de lecture.

Il n'est pas question ici de passer en revue toutes les informations contenues dans ces fichiers. Nous allons en voir quelques unes, les plus utiles lorsqu'on désire faire quelques remaniements dans les fichiers vidéos (ajout ou suppression de langues ou de sous-titres, forcer une langue ou un sous-titre à la lecture, etc.).
Pour lire et éditer les informations contenues dans les fichiers IFO, nous allons utiliser…IfoEdit !


3.1Informations sur les flux vidéo, audio et sous-titres

Examinons un fichier VIDEO_TS.IFO (TS = Title Set).

Lancez IfoEdit.
Cliquez sue le bouton "Ouvrir" (Open) en bas et à gauche de l'écran.
Dans la boîte de dialogue qui s'ouvre, cherchez le répertoire dans lequel se trouvent vos fichiers vidéos..
Cliquez sur VIDEO_TS.IFO.

Dans la fenêtre inférieure,

< inclued picture >

On apprends que :

- Le menu est encodé en MPEG2, dimensions d'images 720x576, format PAL en 625 lignes, 50 Hz, 16/9ème et en Pan-Scan (voir ce Tuto sur les formats vidéo).

- Qu'il y a 5 titres différents (film, bonus, making-of, etc.). En y regardant de plus près, on s'aperçoit que les titres 4 et 5 sont strictement identiques. Donc, en fait, il n'y a que 4 titres.
Le titre 1 comporte 31 chapitres (Chapters: 31), alors que les autres n'en comportent que 1 ou 2. Il s'agit donc du film principal dont les fichiers VOB portent le nom VTS_04_n.VOB (Title 1: VTS_4.*). Il s'agit donc de l'ensemble-titre n° 4 (TS 4 ou Title Set 4).

- Un peu plus bas, les lignes en dessous de Title Set 4 nous apprennent que le film est encodé comme le menu (MPEG2, 720x536, PAL, 625 lignes, 50 Hz, 16/9ème. Par contre, le format image est du Letter-Box). En outre, on y apprend qu'on dispose de 4 langues pour l'audio (Anglais, Français, Espagnol, Italien) toutes les quatre en Dolby format ac3, six canaux, échantillonnés à 48 kHz. Un 4ème flux en Anglais est encodé en PCM.
Il y a aussi trois ensembles de sous-titres (Subpicture, voir remarque ci-dessous) : Anglais, Français et Portugais.

Remarque : Ici le terme de sous-titre (Subtitle) prends le nom de "Sous-image" (Subpicture), terme plus approprié car le format vidéo n'accepte que les fichiers sous-titres au format image (.SUP - SUbPicture).

Regardons maintenant le fichier VTS_04_0.IFO relatif au film (titre n° 4).

Relancez IfoEdit.
Ouvrez le fichier VTS_04_0.IFO.

< inclued picture >

Dans la fenêtre inférieure et dans les premières lignes, on retrouve les mêmes informations que précédemment concernant les langues et les sous-titres. De plus, pour chaque flux, on trouve son numéro d'identification "normalisé" (ID:080 pour l'Anglais, ID: 081 pour le Français, etc.).

En ce qui concerne les sous-titres, nous avons deux numéros d'identification par flux (ID: 0x20, 0x23 pour l'Anglais, par exemple). Si on regarde le poids des fichiers dans l'explorateur de Windows, on voit qu'ils sont identiques. La différence entre deux fichiers d'un même langage tient dans la position des sous-titres lors de l'affichage : en bas ou en haut de l'image en fonction des commentaires écrits déjà incrustés dans le film. Contrairement à ce qu'on aurait pu penser, nous avons donc quatre fichiers de sous-titres.

Remarque : Il est utile de noter ces numéros de langues ou de sous-titres lorsqu'on doit rajouter, supprimer ou imposer un ou plusieurs flux. Cela facilite le repérage.

En outre, si on double-clique sur une des lignes juste en dessous de la ligne "PGC_1 (Program chain):…" et qui commencent par "[Ch nn]", on visionne la partie du clip :

< inclued picture >

Cela peut être intéressant si on veut trouver un flux vidéo particulier.

Remarque : La même opération peut être obtenue en sélectionnant la ligne et en cliquant sur le bouton "Visualiser" (Preview).
-->Message édité par jlj le 22/12/2008 12:59:13<--
-------
Ce ne sont pas les roses qui ont des épines, ce sont les épines qui ont des roses.
jlj le 29 novembre 2004 à 16h23
3.2Informations sur les commandes

Toujours dans VTS_04_0.IFO d'autres informations intéressantes se trouvent dans la partie :

PGC (ProGram Chain)

Pour les atteindre, dans la fenêtre supérieure, double-cliquez sur la ligne VTS_PGCITI puis, cliquez sur VTS_PGC_1.

< inclued picture >

Dans les premières lignes de la fenêtre inférieure on trouve "Prohibited user operations (Opérations interdites à l'utilisateur). Avec une liste d'interdictions : choix de l'angle à partir du menu, modification des flux audio et sous-titres, etc.

< inclued picture >

Ce sont des commandes que le logiciel de lecture prendra en compte.

Il est possible d'éditer ces commandes, d'en rajouter ou d'en enlever. Il suffit pour cela de double cliquer sur une des lignes pour faire apparaître une boîte de dialogue avec des cases à cocher.

Remarque importante :
- Ne modifiez pas les valeurs dans les registres : ces valeurs servent certainement ailleurs dans d'autres parties des fichiers vidéo.
- Ne déplacez pas les commandes existantes : il se peut qu'à d'autres endroits il y ait des sauts vers les lignes que vous avez modifiées.


Descendez dans la fenêtre inférieure jusqu'à trouver la ligne :

PGC command table (ProGram Chain – table des commandes)

< inclued picture >

Nous voyons plusieurs types de commandes : Pré-commands (commandes à effectuer avant de lancer la lecture), Post-commands (commandes à effectuer après la lecture), etc.

Dans les pré-commandes, nous trouvons par exemple les boucles d'attente dans les menus, les commandes de re-direction si on appuie sur une touche d'un menu (ou de la télécommande), des commandes pour imposer un langage ou un sous-titre au lancement, etc.

Regardons, par exemple, la quatrième pré-commande :

(SetSTN) Set Audio Stream: Gpreg<12> Subpicture Stream: Gpreg<13>

Dans notre cas, GPreg<12> et Gpreg<13> sont des registres (Gpreg = General Purpose register) qui prendrons une certaine valeur en fonction du bouton de menu ou de la touche de télécommande sur laquelle on aura appuyé. Lorsque le logiciel de lecture va rencontrer ces registres, il ira chercher le flux audio ou sous-titres correspondant.

Dans les post-commandes, on trouvera, par exemple, la re-direction vers le menu principal à la fin de la lecture.
-->Message édité par jlj le 22/12/2008 13:47:43<--
-------
Ce ne sont pas les roses qui ont des épines, ce sont les épines qui ont des roses.
jlj le 29 novembre 2004 à 22h46
3.3Informations sur les couleurs des sous-titres et des menus

Juste au-dessus des informations précédentes, on trouve des lignes concernant les couleurs des sous-titres et des menus :

< inclued picture >

Il y a quatre ensembles A, B, C et D qui peuvent contenir chacun des couleurs différentes. Même dans un DVD ne comportant pas de sous-titres ou de menus, ces quatres ensembles existent.

A permet de colorer les sous-titres.

Les trois autres concernent les couleurs de bouton des menus :

B pour les couleurs d'affichage.
C pour les couleurs de sélection (surbrillance)
D pour les couleurs lors d'une action sur un bouton.

Donc, Pour afficher les sous-titres, on dispose d'un ensemble A comportant 4 paramètres de couleur avec, dans l'ordre :

1 - La couleur de l'arrière-plan
2 - La couleur de bordure (entourage des caractères)
3 - La couleur du texte lui-même
4 - La couleur de l'anti-crénelage (lissage des caractères)

En ce qui concerne les couleurs des boutons, les 4 paramètres de couleur de chaque ensemble correspondent, dans l'ordre à :

- La couleur de l'arrière plan,
- La couleur du premier plan,
- La couleur de la bordure intérieure,
- La couleur de la bordure extérieure

Donc, lors d'un multiplexage, après avoir personnalisé les couleurs de l'ensemble A (comme nous le verrons au chapitre 7.4), je recopie les valeurs indiqués en B, C et D dans le nouveau fichier créé.

L'encodage des couleurs est du type YCrCb. Y représente la luminance (intensité de lumière) et CrCb (Color red et Color blue), la chrominance qui est constituée d'une information de couleur et d'une information de saturation. On retrouve donc ces trois informations dans chaque paramètre de couleur. Par exemple dans le paramètre A-1 on trouve (valeurs hexadécimales) :

51 comme valeur de luminance,
ef et 5a qui regroupent les valeurs de couleur et de saturation.

En jouant sur ces trois paramètres, on peut coder toutes les couleurs de l'arc en ciel (voir paragraphe 7.4).

Si on met les 4 paramètres à zéro, on aura un vert foncé. La valeur zéro ne correspond donc pas à l'abscence de lumière ou de couleur, mais au seuil minimum d'affichage des pixels qui soit détectable par l'oeil.
-->Message édité par jlj le 22/12/2008 13:50:09<--
-------
Ce ne sont pas les roses qui ont des épines, ce sont les épines qui ont des roses.
Labbaipierre le 29 novembre 2004 à 22h50
[:bravo:2]
-------
ASSEZ DE SE MOQUER DE NOUS AVEC CE FORUM ! STOP
On doit dire Windows Sept et pas Windows Seven ! Nous sommes en France…
N'oubliez pas mon blog-euh !
chepas le 29 novembre 2004 à 23h10
[:bb68:1]
jlj le 29 novembre 2004 à 23h44
:jap: :jap: :jap:



:hello:
polov le 30 novembre 2004 à 08h54
tous mes compliments jlj c'est [:augusto:1]
jlj le 30 novembre 2004 à 10h48
polov a écrit :
tous mes compliments jlj c'est [:augusto:1]





Merci. Mais attends, ce n'est pas fini :lol: !!!

Dur, dur, lorsqu'il faut chercher comment tripatouiller dans ces fichiers...



:hello:
polov le 30 novembre 2004 à 17h23
le pire est à venir, alors ?

jlj le 30 novembre 2004 à 17h43
OUIIIIII !!



:lol:



:hello:
jlj le 02 décembre 2004 à 00h06
4 – Créer les fichiers .IFO

Il peut vous arriver de n'avoir seulement que les fichiers VOB et il vous manque les fichiers IFO et BUP correspondants.

Une option de l'utilitaire Ifoedit vous permet de les reconstituer.

Les fichiers VOB devront être sur le disque dur, dans un répertoire quelconque. La seule obligation est qu'ils aient la structure VTS_xx_n (majuscules et caractères de soulignement compris). Dans notre application, par exemple, dans le répertoire h:\video\essais, nous avons les fichiers VTS_04_1.VOB à VTS_04_5.VOB.

Lancez IfoEdit et cliquez sur le bouton "Créer IFOs" (Create IFO) :

< inclued picture >
< inclued picture >

Dans l'écran suivant, ne modifiez pas les cases à cocher du haut (voir image ci-dessous).

Dans la partie "Flux de sortie" (Output Stream), fenêtre "1er VOB de l'ensemble de titres VTS" (1st VOB of Title-Set), en cliquant sur le bouton < inclued picture > sélectionnez le premier fichier VOB (VTS_xx_1.VOB) :

< inclued picture >
< inclued picture >

Et cochez la case "Répertoire de destination pour les fichiers IFO…Répertoire source" (Destination directory for IFO's Files… Same as source).

Remarque : si vous décochez cette case, vous pourrez choisir le répertoire dans lequel mettre les fichiers IFO et BUP créés. Cependant, ces fichiers étant directement liés aux fichiers VOB, afin d'éviter tout mélange ultérieur, il est conseillé de les démultiplexer dans le même répertoire.

Terminez par un clic sur OK.

Vous allez avoir plusieurs fenêtres qui vont s'ouvrir successivement (autant que de fichiers VOB) : le logiciel est en train d'analyser et de traiter les informations des fichiers VOB. Lorsqu'il a fini, il crée les fichiers IFO :

< inclued picture >

Dans la fenêtre du haut, cliquez sur la ligne VIDEO_TS.IFO. Dans la fenêtre inférieure, vous pouvez voir le contenu de ce fichier. Dans notre exemple, Ifoedit a détecté 4 langues et 6 sous-titres différents. (voir image ci-dessus).

Mais le logiciel est incapable de donner le nom de la langue (not specified). Il faut donc éditer toutes les lignes pour inscrire le nom des langues. C'est là que seront utiles les informations sur les langues et les sous-titres que vous avez notées selon la procédure indiquée au chapitre 3.

Double-cliquez sur la première ligne "VTS_1 Audio 1" et, dans la nouvelle boîte de dialogue, mettez les options correspondantes à vos fichier VOB en vous inspirant de l'image suivante :

< inclued picture >
< inclued picture >

Faites la même chose pour toutes les autres pistes audio (s'il y en a) et pour tous les sous-titres :

< inclued picture >
< inclued picture >

Refaites exactement les mêmes opérations pour le fichier VTS_01_0.IFO pour obtenir un résultat ressembland à ceci :

< inclued picture >

Pour terminer, cliquez sur le bouton "Save" et acceptez qu'Ifoedit crée aussi les fichiers .BUP.
-->Message édité par jlj le 22/12/2008 14:02:11<--
-------
Ce ne sont pas les roses qui ont des épines, ce sont les épines qui ont des roses.
jlj le 02 décembre 2004 à 00h09
5 – Dézonage

Pour des raisons purement commerciales, les producteurs de DVD ont partagé le monde en zones. Un DVD vendu aux USA, par exemple, ne pourra pas être lu sur un lecteur acheté en France. Ceci afin d'éviter qu'un film déjà sorti en DVD dans une zone ne puisse être lu dans une autre zone dans laquelle ce film n'est pas encore commercialisé !

Il existe deux sortes de protections. La plus répandue consiste en un simple jeu de commandes insérées dans la table de gestion VMGM_MAT incluse dans le fichier VIDEO_TS.IFO.
< inclued picture >

Dans l'exemple ci-dessus, ce DVD ne pourra être lu que sur des lecteurs prévus pour la zone 2 ou pour la zone 4 (mais pas les 2 en même temps). Ces zones sont toutes les deux "Enabled" (activées).

Ce type protection est présent sur tous les DVD du commerce, quelque soit la zone.

La deuxième (protection RCE), si elle existe, se présente sous la forme de pré-commandes insérées dans tous les fichiers IFO.

Les logiciels de rip effectuent automatiquement le dézonage. Cependant, en cas de besoin, une option de Ifoedit permet d'activer les instructions de toutes les zones. Ainsi, le DVD que vous graverez, pourra être lu sur n'importe quel lecteur dans le monde entier (et même dans les lecteurs des avions !).

Rappelons que pour être traités par Ifoedit, les fichiers doivent être au standard DVD et présents sur le disque dur.

Après avoir lancé Ifoedit, cliquez sur le bouton "Ouvrir" (Open) en bas et à gauche de la fenêtre principale. Dans la boîte de dialogue qui s'ouvre, sélectionnez votre VIDEO_TS.IFO.

Un simple clic sur le bouton "Dézoner" (Region Free)

< inclued picture > < inclued picture >

Permet d'activer automatiquement les flags de toutes les régions :

< inclued picture >

D'autre part, Ifoedit cherche dans tous les IFO l'existence d'une protection RCE. S'il la trouve, il ouvrira une boîte de dialogue dans laquelle vous aurez à choisir UNE zone (et une seule). Ifoedit modifiera alors les lignes pour autoriser la lecture pour la seule zone choisie. Pour mémoire, la France se trouve en zone 2.

Il est à noter que lors de création de fichiers IFO, (voir chapitre 2) Ifoedit active automatiquement tous les flags des régions, sans que l'on ait à utiliser la présente procédure.
-->Message édité par jlj le 22/12/2008 14:09:34<--
-------
Ce ne sont pas les roses qui ont des épines, ce sont les épines qui ont des roses.
jlj le 02 décembre 2004 à 00h10
6 – Extraction de la piste audio d'un DVD.

Dans certains cas, notamment pour les DVD musicaux ou de concert, on souhaite extraire la bande son pour l'écouter, après encodage, sur un baladeur ou dans sa voiture. Dans le cas où plusieurs flux audios sont présents sur le DVD, la méthode proposée ci-dessous va extraire tous les flux audios en créant 1 fichier par flux.

Pour cela, nous allons utiliser Vobedit.

Rappelons que les fichiers doivent être sur le disque dur et au format DVD.

Après avoir installé cet utilitaire, lancez-le. Cliquez sur le bouton "Ouvrir" (Open), en bas et à gauche :

< inclued picture >< inclued picture >

Dans la nouvelle fenêtre, sélectionner le 1er fichier VOB désiré et cliquez sur le bouton "Ouvrir" :

< inclued picture >

Cliquer sur le bouton "Demux" (Demux) :

< inclued picture >< inclued picture >

Dans la nouvelle fenêtre, cochez la case "Démultiplexer tous les flux audio" (Demux all audio streams) puis, cliquez sur OK :

< inclued picture >< inclued picture >

Dans la nouvelle fenêtre, sélectionnez éventuellement un autre répertoire. Vous pouvez aussi modifier le nom des fichiers finaux. Enfin, cliquez simplement sur "Enregistrer".

< inclued picture >

Vobedit se met immédiatement au travail et présente des fenêtres d'état d'avancement successives (autant qu'il y a de fichiers VOB).

< inclued picture >
< inclued picture >

A la fin, on obtient autant de fichiers audio (ici au format ac3) qu'il y a de flux.

< inclued picture >

Il suffira de transcoder le ou les fichiers ac3 en mp3 ou en wav, par exemple à l'aide de l'utilitaire HeadAC3he qui est une référence en la matière.
-->Message édité par jlj le 22/12/2008 14:25:15<--
-------
Ce ne sont pas les roses qui ont des épines, ce sont les épines qui ont des roses.
jlj le 02 décembre 2004 à 00h21
7 – Insérer un fichier de sous-titres dans les fichiers VOB

Vous avez un DVD dont le seul langage est un des nombreux dialectes de la Papouasie inférieure, avec des sous-titres en chinois ancien. D'autre part, vous avez téléchargé le fichier .SRT de sous-titres français pour ce film et vous voulez l'inclure dans les fichiers VOB.

Pour insérer les sous-titres dans les fichiers VOB, d'une manière générale, nous allons successivement :

- Démultiplexer les flux vidéo, audio et sous-titres
- Sauvegarder le chapitrage
- Convertir le fichier au format SRT en fichier au format SUP
- Multiplexer les différents flux

Dans ce chapitre, nous allons nous servir des utilitaires suivants :
Ifoedit
Vobedit
Srt2sup

Pour faciliter le travail, créez 3 répertoires par exemple :

D:\DVD (dans lequel vous mettrez tous les fichiers IFO, BUP et VOB de votre DVD).
D:\Demux (dans lequel vous mettrez votre fichier SRT ainsi que les fichiers démultiplexés)
D:\Remux (dans lequel seront mis les fichiers issus du multiplexage final)


7.1Démultiplexage des flux vidéo, audio et sous-titres.

L'opération de démultiplexage a été détaillée dans le chapitre 6. Reportez-vous à ce chapitre pour séparer les différents flux en tenant compte des différences suivantes :

- Prenez les fichiers VOB dans le répertoire D:\DVD.
- Sélectionnez tous les flux (vidéo, audio et sous-titres).

< inclued picture >< inclued picture >

- Lors du lancement du démultiplexage, conserver les noms de fichiers proposés et indiquez le répertoire cible D:\demux.

Une fois terminé, voici le type de fichiers que vous obtenez :

- Fichier m2v : flux vidéo
- Fichiers ac3 : flux audio
- Fichiers sup : fichiers de sous-titres

< inclued picture >
-->Message édité par jlj le 13/06/2009 09:42:01<--
-------
Ce ne sont pas les roses qui ont des épines, ce sont les épines qui ont des roses.
jlj le 02 décembre 2004 à 00h22
7.2 -sauvegarde du chapitrage

Lors du multiplexage final, le programme va réactualiser les fichiers IFO en perdant certains paramètres comme le chapitrage. Il va donc falloir sauvegarder en priorité ce paramètre dans un fichier qui sera repris lors de la réunion de tous les flux.

Pour cela, lancer Ifoedit et cliquer sur le bouton "Ouvrir" (Open) en bas et à gauche de la fenêtre. Dans la boîte de dialogue qui s'ouvre, cliquez sur le fichier VTS_01_0.IFO :

< inclued picture >

Dans la fenêtre supérieure, double cliquez sur VTS_PGCITI puis, cliquez sur VTS_PGC_1 :

< inclued picture > < inclued picture >

Dans la fenêtre du bas, descendez jusqu'à trouver la ligne "PGC Command Table :" que vous mettrez en surbrillance :

< inclued picture >

Cliquez en haut de l'écran sur "Outils >> Enregistrer les durées de cellules" (Tools >> Save Celltimes.txt) :

< inclued picture > < inclued picture >

Enregistrez cette information dans le répertoire D:\demux avec le nom proposé par défaut :

< inclued picture >

Fermez Ifoedit. Voici le nouveau contenu de D:\demux :

< inclued picture >
-->Message édité par jlj le 22/12/2008 14:43:47<--
-------
Ce ne sont pas les roses qui ont des épines, ce sont les épines qui ont des roses.
jlj le 02 décembre 2004 à 00h24
7.3 - Convertir le fichier SRT en SUP et correction éventuelle du décalage audio )

Nous allons ré-encoder le fichier texte (SRT) en fichier images (SUP), seul format accepté dans les fichiers vidéo.

Pendant cet encodage, le logiciel proposera de corriger l'écart éventuel entre les images et l'apparition des sous-titres.

La seule solution que j'ai pu trouver est d'ouvrir le fichier SRT dans le bloc note et de noter l'heure exacte d'apparition du premier sous-titre. Ici, 5 secondes et 762 millièmes après le début du film :

< inclued picture >

Fermez le bloc note et lancez le film qui se trouve dans le répertoire E:\DVD. Chronométrez le temps écoulé entre le début du film et le premier mot prononcé ou, pour les sous-titres forcés, la première image présentant un texte à traduire. Dans notre exemple, j'ai mesuré 5 secondes et 2 dixièmes. Donc, les sous-titres apparaîtront 5,7 – 5,2 = 0,5 seconde trop tard. Notez cette valeur.

Lancez SRT2SUP. Dans la fenêtre principale, cliquez sur SRT File >> Open as Text :

< inclued picture >

et, dans la liste, ouvrez le fichier des sous-titres en SRT. Une boîte de dialogue apparaît pour proposer de corriger le décalage. C'est ici que vous indiquerez le décalage en + et en – et en valeur, soit –00,500), puis, cliquez sur OK :

< inclued picture >

Une fois l'encodage terminé, cliquez ensuite sur ALL pour sélectionner tous les sous-titres :

< inclued picture >

Puis, sur :

< inclued picture >

Puis sur Global :

< inclued picture >

C'est à cet endroit que vous paramétrez les sous-titres (couleurs, taille de caractères, etc.). Voici, dans l'image ci-dessous les paramètres qui me donnent satisfaction. La taille des caractères peut varier entre 18 et 20. N'oubliez pas de sélectionner aussi PAL pour la France :

< inclued picture >

Il ne reste plus qu'à sauver dans le répertoire D:\demux :

< inclued picture >

Fermez SRT2SUP.
-->Message édité par jlj le 22/12/2008 14:50:19<--
-------
Ce ne sont pas les roses qui ont des épines, ce sont les épines qui ont des roses.
jlj le 02 décembre 2004 à 00h38
7.4 - Multiplexer les fichiers vidéo, audio et sous-titres

Tout d'abord, assurez-vous d'avoir le nom des différentes langues audio et sous-titres des fichiers initiaux. Si vous ne l'avez pas notées, vous pouvez toujours les connaître à l'aide de IfoEdit (voir chapitre 3.1 du présent tutorial).

Vous devez aussi avoir noté les différents paramètres de couleur comme indiqué au chapitre 3.3.

Pour notre exemple, voici les langues du film initial :


< inclued picture >


7.4.1Multiplexage des différents flux.

Lancer Ifoedit puis, sélectionnez "Créateur DVD >> Créer un nouveau DVD" (DVD Author >> Author new DVD) :

< inclued picture >
< inclued picture >

Dans la nouvelle boîte de dialogue, à l'aide des boutons à droite de chaque fenêtre (< inclued picture >) et à partir du répertoire D:\demux, sélectionnez successivement :

- Dans la fenêtre "vidéo", le fichier m2v
- Dans la fenêtre "audio", le(s) fichier(s) ac3
- Dans la fenêtre "Subpicture", le(s) fichier(s) sup
- Dans la fenêtre "Scene changes", le fichier Celltime.txt
- Dans la fenêtre "Destination", le répertoire E:\remux


Remarques :

- Dans les rubriques audio et sous-titres, vous pouvez rajouter un ou plusieurs fichiers ou ne rien mettre.
Pour rajouter un fichier dans une rubrique, cliquez à nouveau sur le bouton < inclued picture > correspondant et choisissez un autre fichier à inclure. Recommencez cette opération autant de fois que nécessaire.

- Peu importe si, dans une rubrique, deux fichiers portent le même nom : le programme les re-numérotera dans l'ordre où vous les aurez mis dans la fenêtre
.

Dans notre exemple, pour l'audio, nous ne prendrons que le fichier de la langue anglaise (id : 080).
Pour les sous-titres, le seul qui nous intéresse est le fichier des sous-titres français.

< inclued picture >
< inclued picture >

Ne cliquez pas encore sur OK !
En effet, le démultiplexage ne conserve pas les noms des langues des flux audio et des sous-titres. Il va donc falloir indiquer ces noms avant de lancer le multiplexage.

Pour cela, dans la fenêtre audio, cliquez sur le nom du fichier audio (*.ac3) puis, sélectionnez la langue des dialogues :

< inclued picture >
< inclued picture >

Notez que l'on peut indiquer un délai pour le flux audio dans la fenêtre juste au dessus du choix de la langue audio. Comme nous avons déjà corrigé le décalage lors du transcodage SRT en SUP, il est inutile de le prévoir ici.

Si vous avez inséré plusieurs fichiers audio dans la fenêtre, recommencez les opérations ci-dessus pour chacun d'eux.

Faites la même chose pour chacun des sous-titres (*.sup) :

< inclued picture >
< inclued picture >

Enfin, cliquez sur OK.
A la fin du multiplexage, cliquez sur le bouton "Fermer" (Close).

< inclued picture >
< inclued picture >

Cliquez enfin sur "Save" vérifiez le répertoire (D:\Remux), gardez le nom de fichier proposé par défaut et enfin, acceptez la création des fichiers BUP.


Ne fermez pas encore IfoEdit : nous allons remplir les paramètres de couleur des sous-titres.
-->Message édité par jlj le 22/12/2008 15:13:25<--
-------
Ce ne sont pas les roses qui ont des épines, ce sont les épines qui ont des roses.
jlj le 03 décembre 2004 à 22h03
7.4.2Couleur des sous-titres :

Le principe des couleurs est expliqué au chapitre 3.3

Dans la fenêtre supérieure de IfoEdit, double-cliquez sur VTS_01_0.IFO.
Remarquez au passage que le multiplexage a bien pris en compte les langues pour le flux audio et les sous-titres :

< inclued picture >

Toujours dans la fenêtre supérieure, double-cliquez sur la ligne VTS_PGCITI puis, cliquez sur la ligne VTS_PGC_1.

Dans la fenêtre inférieure, descendez jusqu'à trouver les lignes "Color n Y CrCB".

< inclued picture >

Nous retrouvons bien nos 4 ensembles de 4 paramètres (16 lignes). Remarquez que toutes les valeurs sont à zéro. Il va donc falloir remplir toutes ces cellules.

Chaque ligne peut être éditée en double-cliquant dessus. La boîte de dialogue suivante s'ouvre :

< inclued picture >

Il suffit alors de positionner le curseur sur le premier chiffre de la première paire hexadécimale et de taper les valeurs voulues.

Les cases à cocher à droite de cette fenêtre indiquent ce qui doit être affiché (cochées) ou pas (décochées). Le curseur ne sert qu'à déplacer la valeur décimale horizontalement dans la fenêtre.

Pour vous éviter de jongler avec les paramètres pour trouver des couleurs satisfaisantes pour vos sous-titres, voici quelques valeurs :

10 80 80 : Noir
60 80 80 : Gris
cc 80 80 : Blanc
28 6d ef : Bleu foncé
64 6d ef : Bleu
a0 6d ef : Bleu ciel
a0 ad ef : Violet
90 22 36 : Vert
51 ef 5a : Rouge
d1 92 10 : Jaune.

Je ne vous encourage pas à utiliser des couleurs disparates ou trop violentes. La lecture n'en serait que plus pénible. Personnellement, pour tous les sous-titres, j'utilise les paramètres suivants que je mets dans l'ensemble A :

10 80 80 (arrière-plan noir)
10 80 80 (bordure noire)
d1 92 10 (texte jaune)
10 80 80 (anti-crénelage noir)

A la limite, on peut choisir une bordure grise (60 80 80).

Nous pouvons donc remplir les 4 premières lignes avec les valeurs choisies.

Pour les 12 autres, comme nous l'avons vu dans le chapitre 3.3, nous allons les remplir avec les chiffres trouvés dans les mêmes 12 lignes du fichier initial.

< inclued picture >

Lorsque toutes les lignes sont remplies, cliquez sur "Sauvegarder" (Save), gardez le nom de fichier et le répertoire proposés, cliquez sur "Enregistrer" et acceptez la création du fichier BUP.

Vous pouvez maintenant quitter IfoEdit en cliquant sur le bouton "Quitter" (Quit)
-->Message édité par jlj le 22/12/2008 15:22:07<--
-------
Ce ne sont pas les roses qui ont des épines, ce sont les épines qui ont des roses.
zildal le 04 décembre 2004 à 12h08
Très bon! < inclued picture >
-------
Rien n'est...
Labbaipierre le 04 décembre 2004 à 12h11
Tutorial rajouté dans [!] Les réponses aux sujets les plus posés.
-------
ASSEZ DE SE MOQUER DE NOUS AVEC CE FORUM ! STOP
On doit dire Windows Sept et pas Windows Seven ! Nous sommes en France…
N'oubliez pas mon blog-euh !
zildal le 04 décembre 2004 à 12h12
Labbaipierre a écrit :
Tutorial rajouté dans [!] Les réponses aux sujets les plus posés.





[:aadrien:1]
-------
Rien n'est...
grossebouffe le 05 décembre 2004 à 19h18
Bonjour super le tuto...

juste une question existentielle !

quand on veut inserer des sous titres en 29 FPS sur un dvd Z1 lui même en 29 FPS est ce que je coche ntsc ou pal pour le choix du screnn format dans STR2SUP... j'ai peur que si on coche pal ça désynchronise les srt...

merci pour la réponse , j'essaye avec la première soluce qui me semble logique.

grossebouffe le 05 décembre 2004 à 23h09
Je viens de terminer ton tutoriel

et ça marche nickel

Bravo pour le savoir faire

Merci
jlj le 07 décembre 2004 à 18h08
8 – Activer/désactiver une langue par défaut ou l'affichage de sous-titres au démarrage)

Lors de la lecture d'un film, vous avez souvent une langue par défaut et pas de sous-titres affichés. Si le film contient plusieurs flux audio et un ou plusieurs flux de sous-titres, il est possible de définir une autre langue ou d'afficher les sous-titres au démarrage.

Nous allons voir comment réaliser cela avec IfoEdit, version anglaise uniquement. En effet, pour l'instant, il semblerait qu'il y ait un bug qui empêche d'éditer certaines lignes d'un fichier IFO.

Nous prendrons l'exemple de ce film :

< inclued picture >

- Lancez IfoEdit.
- Cliquez sur le bouton "Open".
- Indiquez le chemin de vos fichiers DVD.
- Double-cliquez sur le fichier VTS_xx_0.IFO correspondant au clip ou au film.
- Dans la fenêtre supérieure, double-cliquez sur la ligne VTS_PGCITI.
- Cliquez sur la ligne VTS_PGC_1

A partir de là, deux cas peuvent se présenter. En descendant dans la fenêtre inférieure, vous aller trouver une ligne qui contient soit "There is no PGC Command Table", soit "PGC Command table:".

Cas "There is no PGC Command table" :

Cliquez sur cette ligne avec le bouton droit. Dans le menu contextuel qui apparaît, cliquez sur Add PreCommand :

< inclued picture >

Automatiquement, "PGC Command Table :" remplace la ligne précédente.
Elle est suivie de 5 lignes.

< inclued picture >

Cliquez avec le bouton droit sur la dernière ligne (1.Pre Command NOP) et cliquez sur Edit Command :

< inclued picture >

Pour indiquer un flux audio par défaut, dans la boîte de dialogue qui s'affiche, dans la fenêtre "Command", sélectionnez (SetSTN) Set audio Stream Nr :

< inclued picture >

Dans la fenêtre Stream, indiquez le numéro de rang dans la liste du flux audio désiré puis, cliquez sur OK :

< inclued picture >

De la même manière, si vous voulez forcer un flux de sous-titres au démarrage, rajoutez directement une autre pré-commande (Add PreCommand), sélectionnez cette fois-ci (SetSTN) Set Subpicture Stream Nr, indiquez le numéro de rang du flux et sélectionnez "On" dans la dernière fenêtre :

< inclued picture >

Le résultat sera le suivant :

< inclued picture >

Important : n'oubliez pas de sauvegarder ces modification (bouton "Save") avant de fermer Ifoedit.



Cas "PGC Command table" :

Voici le contenu de la PGC Command table d'un film :

< inclued picture >

Examinez la pré-commande de la ligne 4 : elle est contient déjà une commande d'activation de flux audio et sous-titres. Mais, au lieu d'avoir des chiffres, elle fait appel au contenu des registres (GPreg<12> et GPreg<13>). De plus, elle est précédée d'une condition…

Dans ce cas, je vous conseille de ne pas y toucher…

Par contre, voici une PGC command table que vous pouvez essayer d'éditer en faisant des essais :

< inclued picture >

Dans ce cas, il y a déjà trois pré-commandes et une post-commande. On ne sait pas si une autre partie du programme fait appel à une ou plusieurs de ces pré-commandes (donc à leur n° de ligne).

Donc, vous allez d'abord essayer d'insérer une pré-commande avant la première. Pour cela, cliquez avec le bouton droit sur la ligne "1. Pré command" et sélectionnez l'option "Insert command".

< inclued picture >

Une pré-commande "NOP" sera insérée juste avant. Vous pouvez éditer cette pré-commande de la même manière que dans le paragraphe "Cas de "There is no PGC command table" ci-dessus.

Sauvegardez le fichier et faites un essai de lecture. Essayez toutes les branches des menus… Si tout fonctionne correctement, c'est gagné. Sinon, enlevez la pré-commande que vous venez de rajouter (clic droit dessus et "Delete command").

Ensuite, essayez d'incorporer puis d'éditer votre pré-commande juste avant la ligne "1. Post command". Sauvegardez et faites des essais. Si cela ne marche toujours pas, enlevez votre pré-commande. Il n'y a pas de solution…

Enfin, voici un type de PGC command table que vous pouvez parfaitement éditer sans risque :

< inclued picture >

Si besoin, il suffit simplement d'éditer la ligne de pré-commande et de changer de numéro de langue.

On pourra aussi ajouter une pré-commande pour activer un flux de sous-titres (clic droit sur une ligne >> Add preCommand).


Bien entendu, vous pouvez désactiver une langue ou un sous-titre déjà programmé. Pour cela, faites un clic droit dessus et choisissez "Edit command" puis, "NOP" (Non OPerational).

< inclued picture >

Dans tous les cas, il est fortement déconseillé d'utiliser la commande "Delete command" !

Important : n'oubliez pas de sauvegarder ces modification (bouton "Save") avant de fermer Ifoedit.
-->Message édité par jlj le 22/12/2008 15:31:04<--
-------
Ce ne sont pas les roses qui ont des épines, ce sont les épines qui ont des roses.
jlj le 07 décembre 2004 à 18h11
grossebouffe a écrit :
Je viens de terminer ton tutoriel

et ça marche nickel

Bravo pour le savoir faire

Merci





Désolé pour le retard, j'arrive à peine de Paris...



Tu as choisi quelle option : PAL ou NTSC ? En principe, les 29 FPS c'est du NTSC.



Pour le savioir-faire, comme je suis à la retraite, j'ai le temps de chercher des journées entières !!!!



:hello:
bjorndunkie le 20 décembre 2004 à 15h23
jlj a écrit :
Désolé pour le retard, j'arrive à peine de Paris...



Tu as choisi quelle option : PAL ou NTSC ? En principe, les 29 FPS c'est du NTSC.



Pour le savioir-faire, comme je suis à la retraite, j'ai le temps de chercher des journées entières !!!!



:hello:





Bonjour jlj,



Encore bravo pour ce tuto :jap:



Qques petites questions subsistent pour moi. Lorsque j'ai un fichier sous-titres texte (srt) en 23976 fps et que le dvd est en 29970 fps (NTSC), que faire ???



Perso, j'ai déjà essayé subtitle workshop pour changer le fps mais rien à faire les sous-titres restent décalés ! Faut-il changer le fps et puis recaler les sous-titres sur base du dvd ou l'inverse... Je ne sais plus quoi faire...



Merci pour vos aides.



PS: Pour être sur du timing, ne peut-on pas ripper les sous-titres présent sur le dvd (anglais, suédois, etc...) en format srt et resynchroniser par rapport à ça ?? Le fps pose t il tjs problème dans ce cas là ???
jlj le 20 décembre 2004 à 18h35
Bonsoir,



En fait, je n'ai pas eu l'occasion de me pencher sur le problème de décalage ou sur les FPS différents.



En première approximation, j'essayerais d'abord de transcoder mon film en PAL, cela devrait diminuer le décalage. Ensuite, effectivement, ripper une piste audio en n'importe quelle langue. Ouvrir les 2 fichiers (le SRT que tu as et celui que tu a rippé) avec le bloc note Windows puis, pour chaque sous-titre, travailler par copier/coller des heures:mn:sec (copier du fichier rippé et coller dans l'autre). Je pense que cela serait plus facile avec fichiers SSA.



:hello:
-------
Ce ne sont pas les roses qui ont des épines, ce sont les épines qui ont des roses.
bjorndunkie le 20 décembre 2004 à 19h15
jlj a écrit :
Bonsoir,



En fait, je n'ai pas eu l'occasion de me pencher sur le problème de décalage ou sur les FPS différents.



En première approximation, j'essayerais d'abord de transcoder mon film en PAL, cela devrait diminuer le décalage. Ensuite, effectivement, ripper une piste audio en n'importe quelle langue. Ouvrir les 2 fichiers (le SRT que tu as et celui que tu a rippé) avec le bloc note Windows puis, pour chaque sous-titre, travailler par copier/coller des heures:mn:sec (copier du fichier rippé et coller dans l'autre). Je pense que cela serait plus facile avec fichiers SSA.



:hello:



Merci jlj.



pour ce qui est des sous-titres Subtitle workshop marche très bien. Il est capable de resynchronisé les sous-titres de deux sources différentes.



Je ne vois pas pourquoi (ni comment d'aiileurs)transcoder en le ntsc en pal puisqu'on resterai avec une desynchro par rapport à du 23976 fps !



Je cherche toujours et reviendrai si je trouve qqch.



Merci.

jlj le 20 décembre 2004 à 22h45
Si tu trouve la solution avec Subtitle Workshop, il serait bon que tu explique comment faire. Cela pourra servir. Il y a une autre personne sur l'autre site "ami" qui a eu le même problème.



...Et cela m'évitera de chercher :lol: !



Pour le transcodage NTSC -> PAL, cela se fait avec Virtualdub. Je pense qu'en transcodant de 29.970 en 25.000, cela sera plus proche du 23.976.



:hello:
-------
Ce ne sont pas les roses qui ont des épines, ce sont les épines qui ont des roses.
bjorndunkie le 21 décembre 2004 à 13h44
jlj a écrit :
Si tu trouve la solution avec Subtitle Workshop, il serait bon que tu explique comment faire. Cela pourra servir. Il y a une autre personne sur l'autre site "ami" qui a eu le même problème.



...Et cela m'évitera de chercher :lol: !



Pour le transcodage NTSC -> PAL, cela se fait avec Virtualdub. Je pense qu'en transcodant de 29.970 en 25.000, cela sera plus proche du 23.976.



:hello:



Bonjour,



Pour ce qui est de subtitle workshop, il faut chercher sur des sites de recherches de sous-titres(eXTratitles.to) des sous-titres (peut-importe la langue) qui ont été callé pour le dvd ou bien tu rippes les sous-titres que tu as sur le dvd. Ensuite:



Cette manipulation est utile si vous avez désynchronisé des sous-titres dans une langue et que vous vouliez rapidement les régler sur des sous-titres déja synchros dans une autre langue. Cette méthode fonctionne même si les sous-titres sont en nombre différent, le seul impératif est que les premiers et les derniers sous-titres dans les deux langues se correspondent.



1 - Charger vos sous-titres à synchroniser



2 - Lancer la commande :



Code:



Edition => Timing => Ajuster => Ajuster aux sous-titres synchronisés ou SHFT+CTRL+B





3 - Charger le fichier synchronisé





Un autre cas avec la condition obligatoire : le nombre de lignes est identique entre le fichier aux sous-titres synchros et celui à synchroniser.



1 - Charger vos sous-titres à synchroniser



2 - Lancer la commande :



Code:



Edition => Timing => Importer le timing d'un autre fichier ou SHIFT+CTRL+T





3 - Charger le fichier synchronisé



Voilà !



Je viens de trouver dvd subber qui serait utile au moins pour travailler le timing des sous-titres sans tout remuxer ou ripper (to be checked car pas encore eu le temps de l'utiliser, ce sera pour ce we)..



Je continue ma quête.



@ +
michel123 le 29 décembre 2004 à 10h40
Bonjour, j'ai suivie votre procédure et tout marche pour moi sauf une chose, les sous-titres. Quelqu'un sait comment faire pour que les sous-titres apparaissent avec du noir a l'extérieur, du blanc a l'intérieur, et sans fond ? Parce que j'ai moi un sous-titres transparents, quelques soit la couleur que je met dans color 2 dans le ifo. Ensuite, si je refais tout en décochant "trans" dans srt2sup, le sous-titre n'est plus transparent mais il y a un fond rectangle génant. Merci.
jlj le 29 décembre 2004 à 13h53
Bonjour,



Tout d'abord, bienvenue sur le forum !



Les couleurs des sous-titres (y compris le "transparent") se définissent lors de transcodage SRT en BUP. Dans Global Settings, il faut cocher la case "Trans" en dessous de Background et uniquement celle-là. Donc laisser décochées les autre cases (outline, Text et Antialias). As-tu bien noté et reporté ces couleurs au bon endroit dans le bon IFO ?



Sinon, dans le .IFO, tu peux essayer de mettre à zéro (00 00 00) la couleur "color 0 y cr cb" (la première ligne).



:hello:
-------
Ce ne sont pas les roses qui ont des épines, ce sont les épines qui ont des roses.
michel123 le 29 décembre 2004 à 14h54
Bonjour, merci pour ta réponse jlj. J'ai essayé de cocher que trans du background et de décocher le reste, mais j'obtiens alors un sous-titre transparent :(. Je viens d'essayer de mettre 00 00 00 "color 0 y cr cb" en utilisant SupRemap ( c'est un logiciel qui permet de modifier les couleurs dans le fichier ifo, mais aussi dans le fichier sup ) et malgré l'aperçu en vert à l'intérieur, j'ai toujours du transparent avec PowerDvd.



Je précise que les couleurs que j'ai choisie dans srt2sup sont :

background : blanc + "trans"

Outline : noir

Text : blanc

AntiAlias : noir

J'ai aussi décoché Auto Wrap Subtitles et mis PAL.



Je ne pense que le problème ( je peux me tromper bien sur ) se situe dans le fichier ifo, parce que j'ai EB 80 80 ( blanc ) et 10 80 80 ( noir ). Donc si ce n'est ni blanc, ni noir, la couleur devrait être verte parce les autres sont 00 00 00. La transparence doît se passer dans la convertion srt à sup ( ou bup ? ) puisque avec supremap je peux modifier la transparence et mettre opaque ou l'inverse dans un fichier sup, mais pas ifo. Je pense alors que une fois ifo, on ne peut plus changé la transparence, mais bon, si je me trompe dite le.



Quels sont les couleurs que tu mets, jlj ? Je vais voir si ça marchera avec tes couleurs.
jlj le 29 décembre 2004 à 16h20
Je mets exactement les couleurs que j'ai indiquées dans mon tuto. J'ai choisi le jaune car c'est une couleur qui passe bien sur toutes les couleurs des images (même sur la couleur du sable du désert !) et qui n'est pas trop "violente".



Je n'ai jamais essayé le texte blanc, et je me demande si ce n'est pas cette couleur qui te met les sous-titres transparents.



:hello:
-------
Ce ne sont pas les roses qui ont des épines, ce sont les épines qui ont des roses.
michel123 le 29 décembre 2004 à 19h25
Désolé de répondre tard, le multiplexage prend beaucoup de temps ! Maintenant, je ne sais pas pourquoi, mais ça marche ! J'avais tout recommencé depuis le début, et avec pour unique différence les couleurs des sous-titres qui sont les mêmes que le tuto, et dans ifo, que je mette jaune ou blanc à l'intérieur, ça marche ! Merci pour tout !
jlj le 29 décembre 2004 à 21h28
De rien et bonne transition 2004/2005 !



:hello:
-------
Ce ne sont pas les roses qui ont des épines, ce sont les épines qui ont des roses.
page précédente  1 - 2 - 3 - 4
ou aller à la page
 page suivante


À PROPOS DU FORUM MICRO HEBDO

LES FORUMS THÉMATIQUES ET TECHNIQUES

LES FORUMS GÉNÉRAUX

ARCHIVES DU FORUM

publicité
01Informatique
01 INFORMATIQUE
L'hebdo de référence des décideurs informatiques.
Micro Hebdo
MICRO HEBDO
L'hebdo qui vous simplifie la micro
et Internet.
L'Ordinateur Individuel
L'ORDINATEUR INDIVIDUEL
Le mensuel informatique qui vous informe et vous conseille.
Nous contacter  |  Charte de confiance  |  Voir notice légale

01net.  -  01men  -  RMC  -  BFM Radio  -  BFM TV  -  TousLesPodcasts  -  01informatique.fr  -  Association RMC-BFM
Tous droits réservés © 1999 - 2009 Internext - 01net.