MAJ du 19/11/2006 : création d'une table des matières et modernisation du texte
TABLE DES MATIERES
1 - Introduction
2 – Téléchargement et installation des logiciels et librairies
3 - Extraction des sous-titres à partir de fichiers DVD (.vob)
4 - Incrustation des sous-titres dans un fichier DivX
1 – INTRODUCTION
Rares sont les films étrangers, même traduits en Français, qui ne comportent pas au moins une ligne de sous-titre. Ne serait-ce que la traduction du titre d'une affiche ou du nom d'un bâtiment oou d'une usine... Personnellement, je regarde systèmatiquement s'il y a au moins des sous-titres forcés.
Il y a essentiellement 2 méthodes pour avoir les sous-titres dans un film AVI.
Commentaire 1 : Le film ne doit pas comporter de décalage son/image.
Commentaire 2 : si vous faites un cropping (suppression des bandes noires) avec redimentionnement de l'image à la dimension du cropping, les sous-titres seront incrustés dans les images. Dans un cropping sans redimentionnement de l'image, les sous-titres seront incrustés dans la bande noire du bas.
Commentaire 3 : Le fichier des sous-titres peut atteindre quelques dizaines de Ko pour les plus nourris. Ces Ko vont s'ajouter à la grosseur du fichier AVI. Il pourra donc être nécessaire d'"overburner" pour que le film tienne sur un CD-R.
Commentaire 4 : Dans un même DVD, il peut y avoir plusieurs types de sous-titres (dans plusieurs langues)
- Les sous-titres complets (les plus courant)
- Les sous-titres de commentaires
- Les sous-titres forcés (traduisant les langues du film autres que la langue générale, par exemple la langue d'extra-terrestres).
Voici les différents sous-titres disponibles dans le DVD Star War épisode 1 que nous prendrons comme fil rouge de ce tuto :
http://62.23.133.90/jlj/Forum/Subtitler/st01.jpg
Le "Français 1" correspond aux sous-titres complets
Le "Français 2" correspond aux commentaires du réalisateur
Le "Français 3" correspond aux sous-titres forcés.
Il est très probable que l'organisation des sous-titres soit différente dans d'autres DVD !
1) - Par fichier séparé : ripper les sous-titres avec Subrip. Afin d'éviter des incompatibilités avec certaines platines, le fichier .SRT obtenu devra se trouver dans le même répertoire et porter le même nom que le fichier vidéo.
2) - Ripper et incruster les sous-titres dans le film : après le rip, sauvegardez le fichier avec l'extension .SSA et traitez-le avec Virtualdub.
Chaque méthode a ses avantages et ses inconvénients. Personnellement, je préfère incruster les sous-titres directement dans les séquences vidéo car, en final, je n'ai qu'un seul fichier (au lieu de 2), je n'ai pas de problème de lecture sur certaines platines de salon et je peux modifier les séquences plus facilement sans me soucier du recalage des sous-titres. Notamment, lorsque la durée du film est supérieure à 2 heures, nous imposant un fichier de 1400 Mo qu'il faut ensuite couper en 2. Dans ce cas, j'incruste les sous-titres d'abord et je coupe sans problème après.
De toutes façons, la méthode décrite ci-dessous permet de réaliser les 2 méthodes. Pour le fichier séparé, arrêtez-vous à la fin du chapitre 3 après avoir sauvé au format .SRT.
Pour l'incrustation, suivez toute la méthode ci-dessous. Elle est souple, permet de choisir et de paramétrer les sous-titres et de les modifier ou d'en rajouter.
TABLE DES MATIERES
1 - Introduction
2 – Téléchargement et installation des logiciels et librairies
3 - Extraction des sous-titres à partir de fichiers DVD (.vob)
4 - Incrustation des sous-titres dans un fichier DivX
1 – INTRODUCTION
Rares sont les films étrangers, même traduits en Français, qui ne comportent pas au moins une ligne de sous-titre. Ne serait-ce que la traduction du titre d'une affiche ou du nom d'un bâtiment oou d'une usine... Personnellement, je regarde systèmatiquement s'il y a au moins des sous-titres forcés.
Il y a essentiellement 2 méthodes pour avoir les sous-titres dans un film AVI.
Commentaire 1 : Le film ne doit pas comporter de décalage son/image.
Commentaire 2 : si vous faites un cropping (suppression des bandes noires) avec redimentionnement de l'image à la dimension du cropping, les sous-titres seront incrustés dans les images. Dans un cropping sans redimentionnement de l'image, les sous-titres seront incrustés dans la bande noire du bas.
Commentaire 3 : Le fichier des sous-titres peut atteindre quelques dizaines de Ko pour les plus nourris. Ces Ko vont s'ajouter à la grosseur du fichier AVI. Il pourra donc être nécessaire d'"overburner" pour que le film tienne sur un CD-R.
Commentaire 4 : Dans un même DVD, il peut y avoir plusieurs types de sous-titres (dans plusieurs langues)
- Les sous-titres complets (les plus courant)
- Les sous-titres de commentaires
- Les sous-titres forcés (traduisant les langues du film autres que la langue générale, par exemple la langue d'extra-terrestres).
Voici les différents sous-titres disponibles dans le DVD Star War épisode 1 que nous prendrons comme fil rouge de ce tuto :
http://62.23.133.90/jlj/Forum/Subtitler/st01.jpg
Le "Français 1" correspond aux sous-titres complets
Le "Français 2" correspond aux commentaires du réalisateur
Le "Français 3" correspond aux sous-titres forcés.
Il est très probable que l'organisation des sous-titres soit différente dans d'autres DVD !
1) - Par fichier séparé : ripper les sous-titres avec Subrip. Afin d'éviter des incompatibilités avec certaines platines, le fichier .SRT obtenu devra se trouver dans le même répertoire et porter le même nom que le fichier vidéo.
2) - Ripper et incruster les sous-titres dans le film : après le rip, sauvegardez le fichier avec l'extension .SSA et traitez-le avec Virtualdub.
Chaque méthode a ses avantages et ses inconvénients. Personnellement, je préfère incruster les sous-titres directement dans les séquences vidéo car, en final, je n'ai qu'un seul fichier (au lieu de 2), je n'ai pas de problème de lecture sur certaines platines de salon et je peux modifier les séquences plus facilement sans me soucier du recalage des sous-titres. Notamment, lorsque la durée du film est supérieure à 2 heures, nous imposant un fichier de 1400 Mo qu'il faut ensuite couper en 2. Dans ce cas, j'incruste les sous-titres d'abord et je coupe sans problème après.
De toutes façons, la méthode décrite ci-dessous permet de réaliser les 2 méthodes. Pour le fichier séparé, arrêtez-vous à la fin du chapitre 3 après avoir sauvé au format .SRT.
Pour l'incrustation, suivez toute la méthode ci-dessous. Elle est souple, permet de choisir et de paramétrer les sous-titres et de les modifier ou d'en rajouter.